![]() |
|||||||||
Iz sadržaja: Uvod Nakon prve Bhartriharijeve knjige "Vairàgya Íatakam"
koja je prevedena na hrvatski jezik prije oko desetak godina, sada su
još dva Íatakama učinjena dostupna hrvatskim čitateljima. To
su "Nãti Íatakam" i "Íringàra Íatakam". "Nãti
Íatakam" se prevodi kao "Stotinu stihova o moralu, ponašanju",
a "Íringàra Íatakam" kao "Stotinu stihova o ljubavnim odnosima
izmedu muškarca i žene". Kratak uvod o Bhartrihariju dan je u knjizi
"Vairàgya Íatakam" pa ovdje iste činjenice neće biti
ponavljane. Naime, povjesne činjenice glede samog Bhartriharija veoma
su šture i one nam tek govore kako je Bhartrihari bio kralj Indije te
da je napustio svoje kraljevstvo i postao asketa da bi tada sreo čuvenoga
Gorakhnatha koji ga je uputio u tajne yoge. Neki također vjeruju
da je Bhartrihari postigao i tjelesnu besmrtnost te da je još živ. Također
se smatra da je Bhartriharijev brat bio Vikram po kojem se računa
indijski kalendar.
Tri Íatakama koje je Bhartrihari napisao neki svrstavaju uz samo rame
drugih dobro poznatih svetih epova Indije kao što su Ramayana, Gita i
drugi. Oni koji bi mogli pročitati sve njih, vjerojatno bi mogli
doći do takvog zaključka. Dubina, jednostavnost i jasnoća
Bhartriharijevih stihova nikoga neće ostaviti ravnodušnoga. Treba
napomenuti da se neki od stihova Bhartriharijevih Íatakama nalaze i u
drugim svetim knjigama, pa neki smatraju kako je Bhartrihari te stihove
samo pokupio i od njih napravio jedno djelo. No većina onih koji
su proučavali Bhartriharijev rad slažu se s tim da je Bhartrihari
ipak osoba koja je autor svih stihova jer je nedvojbeno, oni tvrde, da
se jedna zajednička nit provlači kroz sve te stihove. Zanimljivo
je kod Bhartriharijevih stihova da su oni davno bili prevađani i
na europske jezike. Prvi prijevod Bhartriharijevih stihova na neki europski
jezik bio je od strane krščanskog misionara Abrahama Rogera koji
je bio tiskan čak 1651. godine i to na holandskom jeziku pod imenom
"Povijest i religija Brahmana", a koji je uključivao stotinu
stihova o Nãti (moralu) koji su nazvani "razumno ponašanje za ljude"
i one o Vairàgyi (odricanju) koji su bili nazvani "staza koja vodi
na nebo". Ovaj rad nakon toga je 1670. g. preveden na francuski jezik.
Također je bilo i drugih prijevoda. Íringàraíataka 1.
Klanjam se slavnom Kusumayudhi, držatelju cvjetnog luka (tj. Kupidu),
koji je prisilio Svayambhu ili Brahmu, Stvoritelja, Harija odn. Vishnua,
Zaštitnika, Shamabhu odn. Mahadevu, Uništavatelja Svemira, da budu kućne
sluge žena antilopskih očiju i čija su čudna djela daleko
van mogućnosti opisa! 2.
Nema sumnje da žene zaluđuju muškarce svojim osmjesima, Bhavama ili
osjećanjima i emocijama, čednošću, plahošću, kretnjama
lica, pogledima, riječima, ljubomorom, ljubavnim svađama i drugim
gracioznim igrama.
Bilješka: Općenito govoreći, Bhave su različiti oblici
osjećanja i emocija koji se pojavljuju u ženama kada vide mlade osobe
suprotna pola. 3.
Kosi pogledi skupljenih zjenica i vješto pokazivanje obrva, slatke i nježne
riječi, plahi osmjesi, i umješne lagane kretnje te položaji njihovih
tijela jednako im služe i kao nakit i kao oružje. 4.
Onom koji vatreno žudi za ženama, razne strane svijeta uvijek su posve
ispunjene očaravajućim pogledima lotosolikih Nawodha (mladih
tek udanih žena) koje se negdje ističu igrom njihovih lijepih obrva,
negdje čednošću ili stidljivošću, negdje plahošću,
negdje gracioznošću i negdje nestalnim kretnjama njihovih hirovitih
očiju koje nalikuju sjaju tamno plavog lotosa u njegovu punom cvatu. 5.
Lice koje može posramiti sjaj sjajnog mjeseca, par očiju koje se
mogu rugati cvatućem lotosu, svijetla put osobe koja je sjajnija
od sjaja zlata, raskošna kosa koja baca u sjenu crnu boju crne pčele,
par očaravajućih talasajućih grudi, okrugla i potpuno razvijena
...... , i prijatni očaravajuči govor, prirodni su ukrasi mladih
žena. 6.
Što nije lijepo i očaravajuće kod mladih i lijepih djevojaka
koje upravo ulaze u doba ženstvenosti? Nježni osmjeh njihovih lica, prirodno
nestalni pogledi, prijatne riječi namočene medom lukavih osvrta
na njihovu cvateću mladost i ...... , i lagane kretnje njihovih
udova nalik nježnom talasanju lotosovih sabljika su svi krajnje očaravajući
i ljupki. 7.
Za ljubavnike, (1) nježna i prijatna lica njihovih dragih antilopsikih
očiju najljepši je prizor za gledati; (2) nijihov mirisni dah, najmirisniji
parfem za mirisati; (3) njihov ljupki govor, najprijatnija muzika
za slušati; (4) ambrozia njihovih usana, najukusnija poslastica za okusiti;
(6) njihova nježna tijela, najljepša stvar za dodirnuti; i (6) njihova
cvateća mladost i očaravajući sjaj, najbolji objekti za
o njima misliti i diviti im se na ovom svijetu. 8.
Ne postoji nitko čiji um nije svladan nespretnim pogledima - nalik
onima uplašenih mladunčadi - onih mladih i ljupkih žena čija
je melodična zvonjava njihovih labavih ankleta¯ i zvona
oko struka već posramila lijepo glasajuće labudove.
¯ Ukrasi oko članaka za noge, kao narukvice,
samo što se nose oko nožnih članaka. 9.
Čari lijepih žena čije je tijelo okićeno šafranom, čije
se viseće ogrlice nježno pomiču od talasanja njihovih lijepih
grudi, i čija lotosova stopala odzvanjaju melodičnim notama
ankleta nalik guski, muškarcima su na ovoj zemlji uistinu neodoljive. 10.
Nema sumnje da su najbolji pjesnici stalno griješili nazivajući žene
slabima; jer, je li pravedno smatrati takvima (tj. slabima) one koje su
uspjele potpuno ovladati srcima moćnih bogova kakvi su Indra i drugi,
i to pukim pogledima svojih očaravajućih očiji uvijek kotrljaljućih
zjenica? 11.
Potpuno je istina da je Kupid uvijek poslušni sluga one lijepe žene koja
upravlja parom lijepih obrva; jer, mi vidimo da je on uvijek spreman napasti
čovjeka kojeg odrede kretnje njenih pogleda. 12.
O nježna ženo! Iako tvoja pojava potpuno nalikuje mirnom i zadovoljnom
Yogiju po tvojoj lijepo očešljanoj kosi, krupnim očima, pravilnom
nizu prirodno jasnih zubiju, i paru talasajućih grudiju ukrašenim
lijepim vijencima od ogrlica od izvrsnih bisera, ona ipak uzrokuje mnogo
unutrašnjeg nemira u našem srcu!
Bilješka: Engleski odn. hrvatski jezik u ovom slučaju nije dostatan da
se razumje ovaj stih. Naime, sanskrtske riječi koje su se koristile
u ovom stihu imaju dvostruko značenje, tako riječ koja označava
dobro očešljan na sanskrtu također znači i samonegiran,
riječ upotrebljena za zube znači dva puta rođen, a riječ
korištena za bisere znači oslobođenje duše. 13.
O ti nevina mlada ženo! Ti si tako neobično vješta u praksi streljaštva,
jer ti si u stanju probosti srca drugih samo dodirnuvši konac luka, bez
upotrebe jedne jedine strijele? 14.
Zbog odsutnosti moje ljubavi oka kao u mladunčadi, cijeli svijet
izgleda mi kao da je uvijen u gustu tamu, usprkos njegovim svijetlećim
svjetiljkama, vatri, suncu, mjesecu i zvijezdama. 15.
Govoreći istinu, nema nikakvog temelja za našu pritužbu glede stalne
uznemirenosti naših strastvenih srca zbog zasebnih i kombiniranih utjecaja
tvojih okruglih i razvijenih grudi, nestalnih očiju, uvijek pokretnih
zakrivljenih obrva, i rumenih usana. Ipak, mi ne znamo zašto smo tako
silno mučeni linijom dlaka na tvojoj ......, tačno iznad ......
, premda ona zauzima međuprostor i premda izgleda kao posebni znak
dobre sreće nacrtan rukom Pushpayudhe, džatelja oružja od cvijeća! 16.
S njenim potpuno razvijenim grudima Jupiteru nalik, sjajnim i jasnim popust
sunca sunčanim mjesecolikim licem, i polagano krečućim
Saturnu nalik udovima, lijepi oblik te lijepe žene nalikuje konstelaciji
planeta.
Bilješka: U ovoj kitici autor se služi dvostrukim značenjem riječi,
gdje ista riječ znači i Jupiter i težak, mjesec i sjajan, sunce
i sjajan, Saturn i polagano krečući. Bez potpunog razumjevanja
dvostrukog značenja ovih riječi, pjesnikova sjajna uporedba
žene s dobro poznatim planetama neće biti jasna. 17.
O srce! Koji je mogući dobitak u tom bolnom utisku koji na tebe ostavlja
prizor njenih omašnih grudi, očaravajuća ...... , i lijepo lice?
Ako imaš i najmanju želju da uživaš u tim stvarima, moraš obaviti niz
krepostnih radnji. Ispunjenje nečijih nada i želja potpuno ovisi
o pobožnosti i dobroti. 18.
O vi učeni! Nakon pažljivog razmatranja Shastra, vi morate smjesta
napraviti iskrenu i vjerodostojnu objavu (utemeljenu na autoritetu), odbacujući
vaše jednostrane nazore ili pristranost, glede toga bi li čovjek
trebao odreći se svijeta i boraviti u pećinama planina ili bi
trebao uživati na pravi kraljevski način i odati se zadovoljstvima
ljupkih žena očaravajućih stražnjica. 19.
U ovom bezvrijednom i promjenjivom svijetu, učeni ljudi trebali bi
ili (1) provoditi dane u pijenju nektara Duhovnog znanja, ili (2) predati
se ugodnom ...... s mladim ženama čije su grudi i ......... oboje
tvrdi i omašni i čije su ...... veoma razvijene i velike. 20.
Za tu lijepu ženu može se pošteno reći da je napravljena od dragog
kamenja, budući da njeno lice nalikuje mjesečevom kamenu, njena
tamna kosa safiru, i njeni crvenkasti dlanovi rubinima. 21. Nakon što jednom uđu u srca muškaraca,
s profesijom vanjske ljubaznosti i naklonosti, lukave žene (dosl. varavih
očiju) mogu ljude ili zaglupiti ili zaluditi, ismijavati, plašiti,
razveseliti, ili praviti im nevolje na tisuću raznih načina
onako kako to odgovara njihovim hirovima. 22.
Pogledaj nježnu pojavu te lijepe žene koja hoda na hladnoj mjesečini
polagano s oprezom praveći korak po korak, povremeno se odmarajući
u hladovini šumskih stabala navlačeći veo preko lica da bi ga
zaštitila od utjecaja mjesečevih zraka! 23.
Sve dok je ne vidimo, naša je jedina želja vidjeti nakratko njenu lijepu
pojavu; ali kada nam ova jednostavna želja biva ostvarena mi želimo imati
njeno tijelo u našem zagrljaju. Pa ipak, kada nam je ta povoljnost dodijeljena,
mi se molimo Bogu da on bude toliko milostiv da nas ne rastavi, već
da naša srca drži nerazdvojiva jedno pored drugog!
Smisao: Nemoguće je ne pasti u stupicu žene nakon što se jednom ugleda
neno lice. Istinski ljubavnici slobode volje i akcije, stoga bi ih (žene)
trebali izbjegavati s daljine. 24.
Za one koji nose mirisne vijence od cvatućih cvijetova jasmina oko
svojih vratova, trljaju mirisni šafran na svoja tijela, i privlače
voljenu dražesnu ženu prema svojim srcima, može se opravdano reči
da postižu dio božanskog blaženstva iako se nalaze na površini ovog jadnog
svijeta. |
|||||||||