Home
Učenje
Knjižara
Gayatri
Rudraksh
Vibhuti
Navaratri
Ayurveda
Kontakt

Naslov: SHRINGARASHATAKA. Stotinu stihova o odnosima između žene i muškarca. Izvrstan rad na temu odnosa žene i muškarca napisan u stihovima kao i prethodni radovi. Str. 42 A5
Autor: Bhartrihari

Knjigu Shringarashataka možete nabaviti preko naše knjižare ili kao knjigu ili vrlo povoljno u PDF formatu.

Ako vaš kompjuter ne razaznaje sva slova ovog teksta, kliknite ovdje.

Iz sadržaja:

Uvod

Nakon prve Bhartriharijeve knjige "Vairàgya Íatakam" koja je prevedena na hrvatski jezik prije oko desetak godina, sada su još dva Íatakama učinjena dostupna hrvatskim čitateljima. To su "Nãti Íatakam" i "Íringàra Íatakam". "Nãti Íatakam" se prevodi kao "Stotinu stihova o moralu, ponašanju", a "Íringàra Íatakam" kao "Stotinu stihova o ljubavnim odnosima izmedu muškarca i žene". Kratak uvod o Bhartrihariju dan je u knjizi "Vairàgya Íatakam" pa ovdje iste činjenice neće biti ponavljane. Naime, povjesne činjenice glede samog Bhartriharija veoma su šture i one nam tek govore kako je Bhartrihari bio kralj Indije te da je napustio svoje kraljevstvo i postao asketa da bi tada sreo čuvenoga Gorakhnatha koji ga je uputio u tajne yoge. Neki također vjeruju da je Bhartrihari postigao i tjelesnu besmrtnost te da je još živ. Također se smatra da je Bhartriharijev brat bio Vikram po kojem se računa indijski kalendar.

            Tri Íatakama koje je Bhartrihari napisao neki svrstavaju uz samo rame drugih dobro poznatih svetih epova Indije kao što su Ramayana, Gita i drugi. Oni koji bi mogli pročitati sve njih, vjerojatno bi mogli doći do takvog zaključka. Dubina, jednostavnost i jasnoća Bhartriharijevih stihova nikoga neće ostaviti ravnodušnoga. Treba napomenuti da se neki od stihova Bhartriharijevih Íatakama nalaze i u drugim svetim knjigama, pa neki smatraju kako je Bhartrihari te stihove samo pokupio i od njih napravio jedno djelo. No većina onih koji su proučavali Bhartriharijev rad slažu se s tim da je Bhartrihari ipak osoba koja je autor svih stihova jer je nedvojbeno, oni tvrde, da se jedna zajednička nit provlači kroz sve te stihove. Zanimljivo je kod Bhartriharijevih stihova da su oni davno bili prevađani i na europske jezike. Prvi prijevod Bhartriharijevih stihova na neki europski jezik bio je od strane krščanskog misionara Abrahama Rogera koji je bio tiskan čak 1651. godine i to na holandskom jeziku pod imenom "Povijest i religija Brahmana", a koji je uključivao stotinu stihova o Nãti (moralu) koji su nazvani "razumno ponašanje za ljude" i one o Vairàgyi (odricanju) koji su bili nazvani "staza koja vodi na nebo". Ovaj rad nakon toga je 1670. g. preveden na francuski jezik. Također je bilo i drugih prijevoda.

Íringàraíataka

1.  

            Klanjam se slavnom Kusumayudhi, držatelju cvjetnog luka (tj. Kupidu), koji je prisilio Svayambhu ili Brahmu, Stvoritelja, Harija odn. Vishnua, Zaštitnika, Shamabhu odn. Mahadevu, Uništavatelja Svemira, da budu kućne sluge žena antilopskih očiju i čija su čudna djela daleko van mogućnosti opisa!

2.

            Nema sumnje da žene zaluđuju muškarce svojim osmjesima, Bhavama ili osjećanjima i emocijama, čednošću, plahošću, kretnjama lica, pogledima, riječima, ljubomorom, ljubavnim svađama i drugim gracioznim igrama.

            Bilješka: Općenito govoreći, Bhave su različiti oblici osjećanja i emocija koji se pojavljuju u ženama kada vide mlade osobe suprotna pola.

3.

            Kosi pogledi skupljenih zjenica i vješto pokazivanje obrva, slatke i nježne riječi, plahi osmjesi, i umješne lagane kretnje te položaji njihovih tijela jednako im služe i kao nakit i kao oružje.

4.

            Onom koji vatreno žudi za ženama, razne strane svijeta uvijek su posve ispunjene očaravajućim pogledima lotosolikih Nawodha (mladih tek udanih žena) koje se negdje ističu igrom njihovih lijepih obrva, negdje čednošću ili stidljivošću, negdje plahošću, negdje gracioznošću i negdje nestalnim kretnjama njihovih hirovitih očiju koje nalikuju sjaju tamno plavog lotosa u njegovu punom cvatu.

5.

            Lice koje može posramiti sjaj sjajnog mjeseca, par očiju koje se mogu rugati cvatućem lotosu, svijetla put osobe koja je sjajnija od sjaja zlata, raskošna kosa koja baca u sjenu crnu boju crne pčele, par očaravajućih talasajućih grudi, okrugla i potpuno razvijena ...... , i prijatni očaravajuči govor, prirodni su ukrasi mladih žena.

6.

            Što nije lijepo i očaravajuće kod mladih i lijepih djevojaka koje upravo ulaze u doba ženstvenosti? Nježni osmjeh njihovih lica, prirodno nestalni pogledi, prijatne riječi namočene medom lukavih osvrta na njihovu cvateću  mladost i ...... , i lagane kretnje njihovih udova nalik nježnom talasanju lotosovih sabljika su svi krajnje očaravajući i ljupki.

7.

            Za ljubavnike, (1) nježna i prijatna lica njihovih dragih antilopsikih očiju najljepši je prizor za gledati; (2) nijihov mirisni dah, najmirisniji parfem za mirisati; (3) njihov ljupki  govor, najprijatnija muzika za slušati; (4) ambrozia njihovih usana, najukusnija poslastica za okusiti; (6) njihova nježna tijela, najljepša stvar za dodirnuti; i (6) njihova cvateća mladost i očaravajući sjaj, najbolji objekti za o njima misliti i diviti im se na ovom svijetu.

8.

            Ne postoji nitko čiji um nije svladan nespretnim pogledima - nalik onima uplašenih mladunčadi - onih mladih i ljupkih žena čija je melodična zvonjava njihovih labavih ankleta¯ i zvona oko struka već posramila lijepo glasajuće labudove.

            ¯ Ukrasi oko članaka za noge, kao narukvice, samo što se nose oko nožnih članaka.

9.

            Čari lijepih žena čije je tijelo okićeno šafranom, čije se viseće ogrlice nježno pomiču od talasanja njihovih lijepih grudi, i čija lotosova stopala odzvanjaju melodičnim notama ankleta nalik guski, muškarcima su na ovoj zemlji uistinu neodoljive.

10.

            Nema sumnje da su najbolji pjesnici stalno griješili nazivajući žene slabima; jer, je li pravedno smatrati takvima (tj. slabima) one koje su uspjele potpuno ovladati srcima moćnih bogova kakvi su Indra i drugi, i to pukim pogledima svojih očaravajućih očiji uvijek kotrljaljućih zjenica?

11.

            Potpuno je istina da je Kupid uvijek poslušni sluga one lijepe žene koja upravlja parom lijepih obrva; jer, mi vidimo da je on uvijek spreman napasti čovjeka kojeg odrede kretnje njenih pogleda.

12.

            O nježna ženo! Iako tvoja pojava potpuno nalikuje mirnom i zadovoljnom Yogiju po tvojoj lijepo očešljanoj kosi, krupnim očima, pravilnom nizu prirodno jasnih zubiju, i paru talasajućih grudiju ukrašenim lijepim vijencima od ogrlica od izvrsnih bisera, ona ipak uzrokuje mnogo unutrašnjeg nemira u našem srcu!

            Bilješka: Engleski odn. hrvatski jezik u ovom slučaju nije dostatan da se razumje ovaj stih. Naime, sanskrtske riječi koje su se koristile u ovom stihu imaju dvostruko značenje, tako riječ koja označava dobro očešljan na sanskrtu također znači i samonegiran, riječ upotrebljena za zube znači dva puta rođen, a riječ korištena za bisere znači oslobođenje duše.

13.

            O ti nevina mlada ženo! Ti si tako neobično vješta u praksi streljaštva, jer ti si u stanju probosti srca drugih samo dodirnuvši konac luka, bez upotrebe jedne jedine strijele?

14.

            Zbog odsutnosti moje ljubavi oka kao u mladunčadi, cijeli svijet izgleda mi kao da je uvijen u gustu tamu, usprkos njegovim svijetlećim svjetiljkama, vatri, suncu, mjesecu i zvijezdama.

15.

            Govoreći istinu, nema nikakvog temelja za našu pritužbu glede stalne uznemirenosti naših strastvenih srca zbog zasebnih i kombiniranih utjecaja tvojih okruglih i razvijenih grudi, nestalnih očiju, uvijek pokretnih zakrivljenih obrva, i rumenih usana. Ipak, mi ne znamo zašto smo tako silno mučeni linijom dlaka na tvojoj ......, tačno iznad ...... , premda ona zauzima međuprostor i premda izgleda kao posebni znak dobre sreće nacrtan rukom Pushpayudhe, džatelja oružja od cvijeća!

16.

            S njenim potpuno razvijenim grudima Jupiteru nalik, sjajnim i jasnim popust sunca sunčanim mjesecolikim licem, i polagano krečućim Saturnu nalik udovima, lijepi oblik te lijepe žene nalikuje konstelaciji planeta.

            Bilješka: U ovoj kitici autor se služi dvostrukim značenjem riječi, gdje ista riječ znači i Jupiter i težak, mjesec i sjajan, sunce i sjajan, Saturn i polagano krečući. Bez potpunog razumjevanja dvostrukog značenja ovih riječi, pjesnikova sjajna uporedba žene s dobro poznatim planetama neće biti jasna.

17.

            O srce! Koji je mogući dobitak u tom bolnom utisku koji na tebe ostavlja prizor njenih omašnih grudi, očaravajuća ...... , i lijepo lice? Ako imaš i najmanju želju da uživaš u tim stvarima, moraš obaviti niz krepostnih radnji. Ispunjenje nečijih nada i želja potpuno ovisi o pobožnosti i dobroti.

18.

            O vi učeni! Nakon pažljivog razmatranja Shastra, vi morate smjesta napraviti iskrenu i vjerodostojnu objavu (utemeljenu na autoritetu), odbacujući vaše jednostrane nazore ili pristranost, glede toga bi li čovjek trebao odreći se svijeta i boraviti u pećinama planina ili bi trebao uživati na pravi kraljevski način i odati se zadovoljstvima ljupkih žena očaravajućih stražnjica.

19.

            U ovom bezvrijednom i promjenjivom svijetu, učeni ljudi trebali bi ili (1) provoditi dane u pijenju nektara Duhovnog znanja, ili (2) predati se ugodnom ...... s mladim ženama čije su grudi i ......... oboje tvrdi i omašni i čije su ...... veoma razvijene i velike.

20.

            Za tu lijepu ženu može se pošteno reći da je napravljena od dragog kamenja, budući da njeno lice nalikuje mjesečevom kamenu, njena tamna kosa safiru, i njeni crvenkasti dlanovi rubinima.

21.

Nakon što jednom uđu u srca muškaraca, s profesijom vanjske ljubaznosti i naklonosti, lukave žene (dosl. varavih očiju) mogu ljude ili zaglupiti ili zaluditi, ismijavati, plašiti, razveseliti, ili praviti im nevolje na tisuću raznih načina onako kako to odgovara njihovim hirovima.

22.

            Pogledaj nježnu pojavu te lijepe žene koja hoda na hladnoj mjesečini polagano s oprezom praveći korak po korak, povremeno se odmarajući u hladovini šumskih stabala navlačeći veo preko lica da bi ga zaštitila od utjecaja mjesečevih zraka!

23.

            Sve dok je ne vidimo, naša je jedina želja vidjeti nakratko njenu lijepu pojavu; ali kada nam ova jednostavna želja biva ostvarena mi želimo imati njeno tijelo u našem zagrljaju. Pa ipak, kada nam je ta povoljnost dodijeljena, mi se molimo Bogu da on bude toliko milostiv da nas ne rastavi, već da naša srca drži nerazdvojiva jedno pored drugog!

            Smisao: Nemoguće je ne pasti u stupicu žene nakon što se jednom ugleda neno lice. Istinski ljubavnici slobode volje i akcije, stoga bi ih (žene) trebali izbjegavati s daljine.

24.

            Za one koji nose mirisne vijence od cvatućih cvijetova jasmina oko svojih vratova, trljaju mirisni šafran na svoja tijela, i privlače voljenu dražesnu ženu prema svojim srcima, može se opravdano reči da postižu dio božanskog blaženstva iako se nalaze na površini ovog jadnog svijeta.